Greytower Technologies

If the navigation is not visible, this link will take you to it.

 

The Process

The first step - long before Greytower got involved - consisted of formulating a so-called "audit question", in this case:

To which extent do government websites fulfill the need and prerequisites of citizens?

A number of secondary questions - omitted for brevity - were formulated based on this. In order to answer the question, 92 different government agency websites were chosen for testing.

The selection process were based on proximity to normal people - e.g. agencies which primarily address regular citizens as opposed to other agencies or companies. This list of sites then underwent testing:

  1. A representative for each government agency, ranging from "webmaster" to the person in charge of information, was tasked with answering a list of 65 questions.
  2. Each website was tested against the full set of checkpoints from WCAG 1.0. Five additional points were added 1.
  3. A group of 16 people were interviewed in depth to define critera for how well websites adapt to the needs of the elderly 2 and immigrants 3. The two groups were represented by 8 individuals each.

The next three chapters will detail these steps.

Table of contents Previous: Background , Next: The Questionaire


1 On added checkpoints: the five points added are not related to the Web Accessibility Initiative in any way. They cover a few issues that seem endemic to Sweden such as the use of site-specific solutions for adjusting font-sizes, colours and soforth. Another example is the presence or not of action plans for dealing with accessbility problems. Back to content

2 On "The elderly": in this case the term refers to people who experience such things as reduced eye-sight, loss of muscle control, and other problems directly related to old age. A 99-year-old with 20/20 vision and no Parkinsons is, per this definition, not "elderly" :) Back to content

3 On immigrants: this group is singled out mainly for an often-occurring lack of the same detailed knowledge of a country's language(s) and culture as could be expected from a native. For instance, the use of clearly defined and marked up abbreviations can be a great help to a person who might, in this case, have learnt Swedish but has yet to pick up all the culturally dependent abbreviated terms. As a non-native speaker of Swedish I run across this problem myself. Back to content

Return to the top of the document